==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འདུས་བླ་མ་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྒྱུན་ཁྱེར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཞིན་འགོད། །ཡང་ཟབ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ ཁྱེད་ཤེས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧོ༔ མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་གཉིས་ལས་ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེའི་གདངས༔ རང་སེམས་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་སྟེང༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་གཞལ་མེད་ཁང༔ མཚན་རྫོགས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ནང༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿདམར་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞི་ཆགས་ཉམས༔ རྩ་ཕྱག་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས༔ ལྷག་མ་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཆང༔
གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རཱ་གའི་མདངས༔ ཌཱ་རུ་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྙོམས་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿའཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཞིར་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང༔ རྣམ་སྣང་དོན་གྲུབ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ མཐིང་སེར་དཀར་དང་ལྗང་གུའི་མདོག༔ རང་འོད་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་ལྟར༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ པད་ཟླའི་སྟེང་ན་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ སྒོ་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་ལས༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མདོག༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་གར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་བམ་རོའི་གདན་ལ་རོལ༔ གནས་གསུམ་ཟླ་ཉི་རྡོ་

【汉语翻译】
甚深广大悲观世音，胜者海之外修持诵仪轨，珍宝心髓。 无边智慧（作者名）。
甚深广大悲观世音，胜者海之外修持诵仪轨，珍宝心髓。 无边智慧（作者名）。
名为甚深广大悲观世音，胜者海之外修持诵仪轨，珍宝心髓之法安住于此。 遍方之时胜者海，坛城总集上师前，无二无别敬顶礼，如金刚语录仪轨。 甚深胜者海之外修持诵仪轨，首先皈依： 纳摩！ 胜者海众之身，上师大悲尊之前，我等众生至菩提，您知以信而皈依。 发心： 霍！ 曾为母有情众生，为得佛陀之果位，发起殊胜菩提心，修持大悲观世音。 正行生起及念诵二者，首先圆满生起次第四支： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从空性界生悲音，自心舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放光芒，器情蕴界清净于法界，彼之自性生起次第上，金刚护轮无量宫，具相光芒燃烧之中，莲花日月上，日月之中央，红舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字圆满变化顷刻间，自己圣观自在，胜者海身红色，一面四臂寂静相，主臂当胸金刚印，余者念珠莲花持，
秘密智慧喜之色，颅鼓颅器执持而缠绕，绸缎珍宝骨饰具，金刚莲花跏趺坐，显空五光之中而安住，等入双运大乐云， 字母 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 扎（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎） 嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）放光芒，四方不动宝生佛，不空毗卢观世音，蓝黄白及绿色相，自光与母双运合，饰物手印如主尊，五光明点广大中，莲月之上喜悦住，四门哈日尼萨（藏文，梵文天城体：हरिनिसा，梵文罗马拟音：harinisā，汉语字面意思：哈日尼萨）字生，四部空行事业色，弯刀颅器执持舞，莲日尸垫上享用，三处月日种

【英语翻译】
Profound Great Compassionate Gyalwa Gyatso's Outer Practice Daily Recitation, Jewel Essence. Limitless Wisdom.
Profound Great Compassionate Gyalwa Gyatso's Outer Practice Daily Recitation, Jewel Essence. Limitless Wisdom.
This is the Profound Great Compassionate Gyalwa Gyatso's Outer Practice Daily Recitation, called Jewel Essence. Homage to the Victorious Ones, the ocean of all times and directions! To the guru who embodies the entire mandala, I prostrate, inseparable from you. I will record the daily practice according to the vajra's words. For the outer practice daily recitation of the Profound Gyalwa Gyatso, the preliminary practice is taking refuge: Namo! To the embodiment of the victorious ocean, the guru, the Great Compassionate One, until all beings, including myself, attain enlightenment, I take refuge in you with knowing faith. Generating the mind of enlightenment: Ho! For the sake of all sentient beings who have been my mothers, in order to attain the state of Buddhahood, I generate the supreme mind of enlightenment and practice the Great Compassionate One. Of the two main parts, generation and recitation, first, the four complete limbs of the generation stage: Hrih! From the realm of emptiness, the sound of compassion arises. From my own mind, the syllable Hrih! radiates light, purifying the outer world and its beings, the aggregates and elements, into the realm of emptiness. From that state, on top of the arising sequence of elements, is a vajra fence, an immeasurable palace, complete with all characteristics, blazing with rays of light. Inside, on top of a lotus, sun, and moon, in the center of the sun and moon, a red Hrih! completely transforms in an instant into myself as the noble Avalokiteshvara, Gyalwa Gyatso, with a red-colored body, one face, four arms, and a peaceful demeanor. The main hands hold a vajra at the heart, the remaining hands hold a mala and a lotus.
The color of secret wisdom and delight, adorned with a damaru and skull cup, with silk, precious jewels, and bone ornaments, in the vajra lotus posture, residing in the expanse of the five lights. The clouds of great bliss, the union of meditative absorption, radiate the letters Hum, Tram, Om, Ah! In the four directions are Akshobhya, Ratnasambhava, Vairochana, and Amoghasiddhi, blue, yellow, white, and green in color, united with their consorts of their own light. With ornaments and hand implements like the main deity, in the vast expanse of the five-colored bindus, they joyfully reside on top of lotus and moon seats. At the four gates, from the syllables Ha Ri Ni Sa, arise the dakinis of the four families, with the colors of their respective activities, holding curved knives and skull cups, dancing, enjoying themselves on seats of lotus, sun, and corpse. At the three places are moon, sun, and seed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ལ༔ འབྲུ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྫོགས༔ ཐུགས་སྲོག་འོད་དང་བདེ་བའི་རོས༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཏ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཆུ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས༔ ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་གཙོར་གྱུར་པའི༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསླབས་ནས། ཡན་ལག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། གཙོ་
བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་མགྲིན་དམར༔ པདྨ་བྷཉྫ་འཛིན་པ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་ལ༔ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བྱས༔ གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་མཆོད་ཅིང་བསྐུལ༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ལྷར་བྱས་ཏེ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་བདག་ལ་ཐིམ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་དམིགས་པ་དང་མ་བྲལ་བར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩ་བསྙེན་ལ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་བྱ། བསྙེན་སྒྲུབ་དྲིལ་བ་ནི་སྔ་མའི་ཤམ་དུ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པའང་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླ། རྗེས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་གི་བསྙེན་བསྒྲུབས་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །འདིའང་རང་གཞན་ཉེར་མཁོ་ཁྱེར་བདེའི་ཆེད་དུ་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གནང་བ་ཞུས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་
མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
杰（藏文，种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音：je，，，），三字圆满身语意，心命光和安乐味，迎请智慧之轮降临。班杂萨玛扎（藏文，咒语，梵文天城体，梵文罗马拟音：vajra samādza，金刚三摩地）。扎 吽 班 霍（藏文，咒语，梵文天城体，梵文罗马拟音：dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ，）。再次心间放光芒，迎请灌顶尊赐灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢卡达 啥 吽 创 嗡 阿 阿比辛恰弥（藏文，咒语，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeke ta hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñca mi，）。水滴稳固于顶上，无量寿等为主尊，五部如来顶上严。如是明观稳固净三摩地，一心专注勤修习。支分念诵如下行：主
尊心间莲日上，智慧勇识马头红，手持莲花棒杖者，心间月上啥（藏文，种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，，，惭愧）字放光芒，咒语围绕放光芒，坛城本尊明观之。主眷一切心命处，放光供养祈请三根本，净化六道诸业成天尊，轮涅清净精华融入己，赐予成就令稳固。不离如是观想而，嗡 阿 吽 啥 嗡 玛尼贝美吽（藏文，咒语，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ，），念诵根本咒。摄略念修者，于前文之后加，度玛嘎耶 纳玛 梭哈（藏文，咒语，梵文天城体，梵文罗马拟音：dhūma ghaye nama svāhā，），哈日尼萨 萨瓦 悉地 吽（藏文，咒语，梵文天城体，梵文罗马拟音：hari nisa sarva siddhi hūṃ，），亦当尽力而念诵。之后融入光明复起者，吽（藏文，种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音：hūṃ，，，）！器情诸佛与宫殿，如云消融于法界，复现俱生双运尊，身语意之手印相。嗡 阿 吽 啥（藏文，种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，，，）。我之念修三时善，为利遍空诸有情，愿皆圆满十地五道竟，速得成就如海佛陀位。如是回向发愿作印持。此亦为自他所需易携之故，祈请大伏藏师喇嘛仁波切后，莲花自在智者
无边之众，于宗学吉祥聚佛宫殿缮写，愿善妙增盛！

甚深观世音自在如海之外修仪轨常诵珍宝心髓。 智者无边。

【英语翻译】
Jé! The three syllables are complete in body, speech, and mind. The life force of the mind is the taste of light and bliss. The wheel of wisdom is invited to come. Vajra samādza! Dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Again, the rays of light from the heart invite the empowerment deities to bestow empowerment. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeke ta hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñca mi! From the water's edge, which is stable on the crown of the head, the five Sugata families, with Amitayus as the main deity, adorn the head. Thus, one should train single-mindedly in the samadhi of clarity, stability, and purity. The practice of recitation as a branch is as follows: On the lotus and sun in the heart of the main deity, is the red wisdom hero Hayagriva, holding a lotus and a vajra. In the heart, on the moon, is the syllable Hrīḥ, surrounded by mantras, emitting rays of light, clarifying the mandala of deities. From the life force of the hearts of all the main deities and their retinues, light radiates, offering to and urging the three roots. Purifying the obscurations of the six realms, transforming them into deities, the pure essence of samsara and nirvana dissolves into oneself, bestowing accomplishments and making them stable. Without separating from this visualization, one recites the root mantra: Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ. To combine the approach and accomplishment, one adds the following to the end of the previous mantra: Dhūma ghaye nama svāhā! Hari nisa sarva siddhi hūṃ! One should recite as much as possible. Afterwards, the absorption into light and rising is as follows: Hūṃ! The vessels and contents, the deities and palaces, dissolve into the expanse like clouds in the sky. Again, the innate deity of union arises, marked by the mudras of body, speech, and mind. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! I dedicate the accumulation of merit from my approach and accomplishment in the three times for the benefit of all beings pervading space. May all beings perfect the ten bhūmis and five paths, and quickly attain the state of the ocean of victorious ones! Thus, one should seal it with dedication and aspiration. This was requested from the great treasure revealer, the precious lama, for the sake of easy portability for one's own and others' needs. Padma Garwang Lodrö
Thayé's assembly was written in the palace of Dzongshö Deshek Düpa. May virtue and excellence increase!

The precious essence of the profound and vast compassionate Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso's outer practice lineage. Lodrö Thaye.

============================================================

